Действие IV: Старый мир и новый. Глава 7
***
— Вот так, Fräulein*, — пропел герр Курц.
Доктор — старый, лысый немец с маленькими, но добродушными глазками, — выпрямился, отставив от груди Люси деревянную трубку фонендоскопа. Герр Курц вежливо попросил разрешения коснуться спины и, получив немое согласие в виде кивка рыжей головы, простучал пухлыми пальцами в двух-трех местах.
Порядком удивленная Люси едва поморщила нос от резкого запаха нюхательной соли, витавшего подле доктора, а ее тут же ухватили за подбородок. Герр Курц внимательно посмотрел ей в глаза, повернув милое личико под свет настенного светильника и толком не дав опомниться, завершил осмотр.
Раздался долгий и одновременно нетерпеливый вздох. Стоявший у изножья кровати мистер Мефис сосредоточенно глядел то на Люси, то на доктора. Нервно он подрыгивал выставленной вперед ногой и все перетирал воздух пальцами. Когда герр Курц побрел к столику за своим саквояжем, Мефис мгновенно оживился и бросился наперерез.
— Герр Курц, что... — понизив голос, Мефис с опаской оглянулся на бледную Люси. — Как... Легкие. Этот обморок... Что-то... Чахотка?
— Будьте покойны, мистер Мефис, — пропел герр Курц и, оттопырив пухлые мизинцы, щелкнул аккуратными замочками темно-коричневого саквояжа. — У Fräulein простой обморок. Полагаю, по причине малокровия. На лицо недосып и истощение. Не помешает отдых, хорошее питание и моционы. О легких не волнуйтесь.
— Может, какое-нибудь лекарство?
— Я оставлю капли на всякий случай, но поверьте, — вздохнул герр Курц, — отдых и молодость сделают больше. А также — простая забота.
Доктор отвесил Люси вежливый поклон и двинулся к двери. Мефис следом за ним. Выйдя из комнаты, оба о чем-то увлеченно шептались. «Вас встретит Матиас», раздалось чуть громче, и герр Курц, видимо, пошел вниз по лестнице — до Люси донеслась утихающая чечетка каблуков. Погодя скрипнула дверь и в комнату вернулся хозяин.
Люси инстинктивно вжалась в подушку. Обнаружить себя на чужой кровати в руках незнакомца, пускай и доктора, было уже волнительно, а того хуже Люси осталась с мистером Мефисом один на один. Да, именно для этого она сюда и приехала, но именно к этому Люси Этьен оказалась не готова. Она представляла себе все не так. Совсем не так. Не так быстро, не так нелепо.
— Вы... Ты меня напугала, Люси, — сказал мистер Мефис, неспешно приблизившись к кровати.
Уперев руки в боки, он долго смотрел на свою гостью, полуулыбнувшись. О чем-то думал, сосредоточенно покусывая нижнюю губу. В бесцветных глазах читалось то беспокойство, то неопределенность, то даже радость, и этот сумбур чувств пугал.
Люси ждала. Слова, жеста, взгляда. Время будто растянулось, до самого высокого потолка комнаты и выше. Уши отдавило тишиной. Теперь Люси понимала — она, видимо, упала в обморок от страха. Как глупо! Куда подевалась ее храбрость, воспитанная отцом и цирком?
Едва придя в себя, Люси успела передумать разное, но от принятого решения отступаться не собиралась. От нее зависела судьба цирка и ее семьи. И что ей делать? Вот мистер Мефис прямо перед ней — только руку протяни. Может, стоило броситься на шею? Может, стоило сказать о цирке, а там все вышло бы как-то само? Как ей предложить себя и вообще стоило ли? Может, именно сейчас Люси могла попросить прощения за беспокойство и сбежать? Куда? В цирк, который вот-вот закроют?
Звякнул механизм часов, стоявших на каминной полке, и Люси вздрогнула. В хороводе золоченых купидонов, сцепившихся за руки, циферблат показал полночь. Вместе с размеренным звоном отмер и Мистер Мефис. Опустив руки в карманы, он задрал голову и задумчиво прищурился.
— Сегодня ты останешься здесь, Люси, — решительно сказал он спустя мгновение. — Пришлю к тебе Маргериту с чем-нибудь. После ужина остался замечательный мясной рулет и гратан. Хочешь?
— Нет, — Люси вдруг подалась вперед, но чего-то испугавшись, виновато потупилась. — Я не голодна. Не стоит беспокоиться...
— Тогда теплого молока. — Потирая шею, Мефис отошел к двери и ухватился за золоченную ручку. — Не волнуйся. Я отправлю к синьору Антонио кого-нибудь. Скажут, что ты останешься здесь на ночь.
Синьор Антонио и так все знал, подумалось Люси, но возражать она не стала.
— Отоспись, как следует, — улыбнулся мистер Мефис и завороженно посмотрел на выглянувшие из-под юбки платья девичьи стопы. — Доброй ночи, Люси.
— Доброй...
И все?
Люси резко вскочила с кровати, едва дверь закрылась и по ковру прошелестели шаги. Она ожидала, что мистер Мефис вернется, но погодя в комнату вошла худенькая служанка (видимо, та самая Маргерита), принесшая теплого молока. Прожурчав о том, где находится уборная, Маргерита стянула покрывало с кровати и взбила подушки. Предложила помочь раздеться, но Люси отказалась. Пожелав, как и ее хозяин, доброй ночи, Маргерита приглушила свет и испарилась.
Взволнованная Люси залпом выпила молока, стараясь унять нервную дрожь. Люси отчаянно пыталась собраться с мыслями, но успокоиться удалось не сразу. Видимо, спасение цирка произойдет не сегодня. И хорошо. Люси обрадовалась, хотя радость ее походила на счастье заключенного, приговоренного к казни и получившего внезапную отсрочку. Не сегодня, так завтра, но разом на душе стало теплее и спокойнее.
Под убаюкивающий ход золотых часов на плечи навалилась приятная усталость. Просторная комната показалась очень уютной, и Люси с удовольствием растянулась в стороны. За окном качались ветви парковых лип. Из-за облаков щурился полумесяц. Перед Люси Этьен призывно белела перина и, наскоро избавившись от платья, она улеглась в постель.
Бессовестно мягкая подушка пахла лавандой. Одеяло обволакивало, словно облако. Полумрак утягивал за собой, и вскоре сон навалился на веки. Люси провалилась в забытье, наполненное мягкостью, заботой и золотом.
Ночью ей снился мистер Мефис. Мягкий, обходительный, в бархатном халате и в золотых вензелях. Снился и Драган, ждавший ее в маленьком вагончике и глядевший необычайно грустными глазами. Образы растворялись в темноте трибун, и Люси Этьен видела отца. Он летал над манежем под оглушительный рокот аплодисментов, а вместе с ним летала и она.
***
Рассветное небо зарумянилось и растворилось в глубокой лазури, припорошенной размытыми облаками. Снизу донеслись шорохи, звон посуды и радостный голос мистера Мефиса, поторапливавшего Матиаса.
Люси уже не спала. Она лежала в постели и блаженно куталась в одеяло. Из окон ей виднелись зеленевшие в саду липы и голубые вершины гор вдали. Как это ни странно, сон на новом месте выдался приятным, здоровым. Впервые Люси чувствовала себя столь отдохнувшей, а того пуще ей вновь и вновь вспоминался привидевшийся отец.
Родной образ спугнул стук в дверь. Пустив в щелку аппетитные запахи, Маргерита сообщила, что завтрак накрыт и что мистер Мефис будет необычайно рад обществу гостьи. Люси не заставила себя долго ждать и, справившись с простым нарядом, спустилась вниз.
Мистер Мефис сидел у раскрытого окна гостиной. Укрытый белой скатертью стол благоухал кофе и горячими хлебцами. Уложив ногу на ногу, мистер Мефис вглядывался в сад, прислушиваясь к щебетавшим птицам, и думал. Едва вошла Люси, он заметно оживился и жестом пригласил ее присоединиться.
— Чудесное утро! И воздух...
Вздохнув полной грудью, Мефис налил кофе в белоснежную чашку Люси. Предложил молока, но она отказалась. Ловко он стал накладывать ей в тарелку разных угощений, порекомендовал апельсинового конфитюра и мягкого сыра, а на неуверенное мотание головой сказал предельно строго:
— Вы не выйдете отсюда, мадемуазель, пока не съедите хотя бы половину! После я буду рад, если ты, Люси, составишь мне компанию. Хочу прогуляться по городу. Что скажешь? — Люси согласно кивнула. Разве могла она отказать спасителю цирка? — Матиас, вели, чтобы Флобер снарядил ландо, и принеси мне сигары! — прокричал мистер Мефис.
На столе появился искусно украшенный хьюмидор* и серебряная пепельница. Щелкнув гильотиной, Мефис срезал кончик и, склонившись к зажигалке в руках Матиаса, закурил. Белым облаком терпкий дым вознесся к потолку и испарился. Испарился и Матиас.
Спрятавшись за чашкой кофе, Люси украдкой изучала мистера Мефиса. Приценивалась. Теперь она старалась смотреть на него не как на благодетеля цирка, а как на мужчину. Так было проще смириться с неизбежным. Так было привычнее. Люси всегда представляла себе свое выступление, находясь на земле. На земле она усмиряла возможные страхи, ведь на трапеции для этого попросту нет времени.
Поджимая губы, Люси едва удивлялась собственным мыслям. Мистер Мефис выглядел достаточно молодо, хотя был мужчиной зрелым. Почему-то он напоминал Люси взрослого циркового коня, набравшегося и сил, и стати. Шапка темных завитых волос оттеняла бледность. Широкое лицо имело приятные мужественные черты. Синьор Антонио говорил, что покровитель «La Stella» — мужчина видный, и Люси Этьен, пожалуй, могла с этим согласиться. У мистера Мефиса был лишь один явный недостаток — он не был Драганом Ченчичем, о чем Люси очень сожалела.
Выпустив колечко дыма, мистер Мефис нагнул голову и, поймав изучающий взгляд Люси, улыбнулся. Она смутилась. Он — нет.
— Люси-Люси... Что может быть чудеснее утра в приятной компании. Расскажи что-нибудь о себе. — Мистер Мефис стряхнул с сигары пепел. Изящно. Уверенно. — Ты всю жизнь в цирке?
— Д-да, — ответила Люси, отпив кофе. Мефис услужливо подтолкнул к ней тарелку, напомнив о своей недавней угрозе, и Люси взялась за хлебец, щедро измазанный маслом. — С детства.
— А я с детства обожаю цирк, Люси, — внезапно признался мистер Мефис. — Отец как-то дал мне денег. Кажется, чтобы я купил себе что-то необычайно умное и необходимое, а я потратил добрую половину на свой первый билет в цирк. — Он рассмеялся и отвернулся в сторону окна, вспомнив о чем-то неприятном. — Отец тогда меня выпорол за самодеятельность, и я решил зарабатывать себе сам на «свое баловство». С тех пор я хожу в цирк тогда, когда пожелаю! Разве не чудесно?
— Д-да... — ответила Люси, слегка обескураженная неожиданной тирадой.
Мистер Мефис вел себя как-то не так. Не так, как должен был. Не так, как тогда. Он не лез под юбку, не шептал сальностей, а вчера оставил ее ночевать, чтобы откормить завтраком. Из вежливости? А может, он больше ничего не хотел? Люси едва побледнела. Что же ей делать?! Соблазнительница из нее была никудышная, но отступить сейчас — обречь цирк на закрытие.
— Вы очень хорошо говорите по-французски, — сказала Люси, решив поддержать разговор.
— Моя матушка была из Бретани. Чудесная женщина. Увы, сгорела за месяц. От чахотки, — помрачнел мистер Мефис, и где-то в глубине Люси откликнулась жалость.
Она тоже потеряла любимого родителя.
— Такова жизнь. Но! Не будем о грустном, — мистер Мефис отложил кончик сигары в пепельницу, отпил кофе. Вновь одарил Люси пристальным взглядом и улыбкой. — Знаешь... Я видел многих акробатов, вольтижеров, гимнастов... Ты необычайно талантлива, Люси. А еще красива.
— Благодарю, — смутилась Люси, отложив недоеденный хлебец.
— Я часто бываю несдержанным и часто говорю то, что думаю. В Америке это данность, в Европе — моветон. Прости, если моя честность слишком откровенна и резка. Кто бы знал, как мне осточертела местная манерность, — еле слышно проворчал мистер Мефис, и Люси ухватилась за какую-то смутную возможность, послышавшуюся в чужих словах.
— Мой отец говорил, что артист не должен бояться правды. Манеж требует честности, — сказала Люси, вскинув голову. — Перед самим собой. Ты должен честно признавать то, что ты можешь и чего не можешь.
— И что же можешь ты, Люси?
— Многое, — гордо ответила она, вызвав восхищенный взгляд.
— Ешь, Люси, — прервав повисшую паузу, мистер Мефис отвернулся к окну. — Мы не закончим завтрак, пока я не увижу перед тобой пустую тарелку.
— Но для меня это слишком много.
— Много для той, что может многое? — усмехнулся мистер Мефис, и Люси стыдливо поджала губы. Ее сбивала с толку та легкость, с которой говорил этот человек, но эта же легкость начинала ей нравиться. — Ты знаешь сказку о Дюймовочке? Маленькой девочке, умещавшейся в цветке? Как-то ее попытались выдать замуж за крота. Зверек был необычайно рад столь удачной партии: он отличался прижимистостью, а Дюймовочка кушала всего по пол-зернышка в день.
Люси улыбнулась, игриво качнув головой.
— Не такая я и Дюймовочка, мистер Мефис.
— Ну и я не крот. Или? — он сощурил один глаз, став наигранно подозрительным, и Люси вновь не сдержала улыбки.
— Нет.
На крота мистер Мефис похож не был. Но и от Драгана он отличался необычайно. В худшую сторону, как казалось Люси, но чем больше она смотрела на мистера Мефиса, тем неувереннее становилась в своих убеждениях.
Легкость и решительность завораживали, заставляя взглянуть на некоторые вещи под другим углом.
Ни к чему не принуждающая беседа тоже.
_______________________________
*Fräulein — от нем. барышня, девушка.
*Хьюмидор — шкатулка для хранения сигар.